وزير الثقافة حلمى النمنم

يفتتح وزير الثقافة حلمى النمنم، يوم غد الأربعاء، الملتقي الدولي للترجمة الذي يحمل عنوان "الترجمة مشروعا للتنمية الثقافية" والذي ينظمه المجلس الأعلى للثقافة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة، ويستمر لمدة يومين، وتنتقل الفعاليات في اليوم التالي إلى مقر المركز القومي للترجمة.

ويحضر الافتتاح وأعمال المؤتمر أمل الصبان الأمين العام للمجلس الأعلي للثقافة، وأنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة، كما يشارك في الملتقى عدد كبير من المختصين والمترجمين، من داخل مصر وخارجها.

ويتضمن الافتتاح إلقاء كلمات لكلِ من وزير الثقافة والأمينة العامة للمجلس ورئيس المركز القومى للترجمة.

ويناقش الملتقي عدداً من المحاور وهى "الترجمة والتوطين الثقافي"، وتتضمن ثلاث أبحاث وهم الترجمة لمن، واختيار النصوص، وتأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية.

والمحور الثاني ويشمل: حدود حرية الترجمة بين الثقافتين وتشتمل على معنى الأمانة والدقة، والحفاظ على جماليات النص المترجم والتكيف مع الثقافة المستقبلية واختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها.

كما يبحث الملتقى أخلاقيات الترجمة العلمية ومشكلات المصطلح وتشتمل على ما المصطلح بالنسبة لعملية الترجمة ومواجهة فوضى المصطلح وتطور الدلالة في النص الهدف والأمثال والتعبيرات الإصطلاحية واختلاف الثقافات والنحت والتعريب والترجمة والاشتقاق، بالإضافة لمائدة مستديرة بعنوان "استراتيجيات الترجمة العربية".

ويختتم الملتقى بمائدة مستديرة مساء غد في الساعة 30: 7 مساء بعنوان "استراتيجيات الترجمة العربية"، يشارك فيها: أدا بريارو- أنور مغيث- بدر الدين عكرودى- برسا كوموتسى- ثائر ديب- رفعت سلام- زبيدة عطا- سليمان العطار- سهير المصادفة- صلاح نيازى- عاطف معتمد- عبد الحميد مرزوق- على المنوفى- غراء مهنا- قحطان الفرج الله- مارجريت موسى- منى طلبة- منيرة كروان- نبيل رشوان.