القاهرة - نجلاء أحمد
صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة كتاب "سبع وسبعون حدوتة مجرية" من تأليف جولا إياش، ومن ترجمة عبد الله عبد العاطي النجار، ومن تقديم بيتر راتس. حيث تعد المرة الأولى التي يتعرف فيها القارئ العربي على الكاتب المجري جولا اييش، الذي لم تترجم له أي أعمال من قبل.
وأوضح المترجم عبد الله عبد العاطي النجار، أن ما جذبه لترجمة هذا الكتاب هو أنه يتضمن حكايات شعبية مجرية تعكس الذوق الثقافي المجري وأدب الطفل، حيث يتمتع بأسلوب أخاذ، وسرد ممتع جميل، مضيفًا أن المؤلف يجمع في هذا الكتاب 77 عنوانًا أو قصة شعبية قصيرة؛ مشيرًا إلى أنها تساعد على غرس العديد من القيم لدى الأطفال مثل قيمة احترام الكبير، وقيمة الحياء والأدب في الحوار والتعامل مع الكبير.
ويتضمن الكتاب العديد من الحكايات الشعبية المجرية التي ذاع صيتها في جميع بلدان العالم، حيث تحولت إلى أفلام كارتون ومسرحيات وقصص مسموعة في الإذاعة من خلال برامج الأطفال.
يذكر أن الكتاب الثاني هو "أساطير وقصص إيطالية للأطفال" من تأليف إيمى ستيدمان، ومن ترجمة الحسين خضيري، ومراجعة وتحرير محمد عيسوي، ومن تقديم شمس الدين الحجاجى.
يشار إلى أن هذا الكتاب يأتي بمثابة متابعة للعقائد الشعبية، ملتزمة بفلسفة العقيدة عامة، ولكنها تأخذ من حياة الناس تعبيرًا سلوكيًا حيًا في حياتهم، وحيث أن العقائد الشعبية موضوع سلوك الانسان، فهي تتشابه كثيرًا على سبيل المثال مع سلوك العام للمصريين، حيث يلتقي الراوي في سرده للأحداث مع الروايات الشعبية العربية، فالروايات تحمل بين ثناياها هدفًا تعليميًا اخلاقيًا واضحًا، وتقدم لنا قيمة حية للخير والحق والجمال.